Мазмуны
118

М.Қарабаев аўдармасы


Иштей ашыў ушын татлы тағамға,
Аўызды ашқылтым дәмге байыттық.
Билқастан ис ислеп жақпас адамға,
Зәҳәр-заққым иштик уўланбайық деп.

Сөйтип ышқың менен шалжаңлап, шалқып,
Душшы ығбал таптым ашшы пикирден.
Бойымда турған соң күш-қуўат балқып,
Кесел сорап алдым өзиме, бер, деп.

Сол бир ҳәзиллесиў кесапатынан,
Ҳәм бәледен қорқып тапқан ядымнан.
Мен болдым кеселге шынтлап шатылған,
Зәҳәрдей дәри ишип, көрдим көп зыян.

Ким ышқы кеселине болса сазыўар,
Демек оған дәри-ең күшли зәҳәр.

Перевод С.Маршака

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Перевод А.Кузнецова


Мы возбуждаем аппетит сильней,
Добавив в блюда специй остроту,
Мы, чтоб болезни вылечить скорей,
Лекарством вызываем дурноту,
Так, избалован сладостью твоею,
Я горечь добавлял в свое питанье,
Искал болезнь и упивался ею,
И вдруг всерьез познал недомоганье.
Непредсказуемо любви теченье,
Кто заболел - пути к здоровью нет,
Я пил микстуры, травы и коренья,
Но не на пользу, а себе во вред.
Так я открыл закон: Лекарства - яд
Тем, кто любовной мукою объят.

Перевод А.М.Финкеля

Как возбудить желая аппетит,
Употребляют острые приправы,
Иль для того, чтоб был недуг убит,
Глотают очистительные травы, -
Так к травам взор я также обратил,
Твоей пресытясь сладостной любовью;
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
Таков любви увертливый прием:
Решая сам, что для нее полезней,
Придумал я недуги, а потом
Лечил здоровье мнимою болезнью.
Но коль тебя болеть заставил рок,
Лекарство - яд, как учит мой урок.

Перевод Н.Гербеля

Как острой смеси мы спешим подчас принять,
Чем спящий аппетит к работе возбуждаем
И горькое затем лекарство принимаем,
Чтоб зол грозящей нам болезни избежать,-

Так, сладостью твоей донельзя подслащенный,
Я горьких яств искал, чтоб вызвать аппетит,
И рад бывал, своим блаженством пресыщенный,
Когда хоть что-нибудь во мне вдруг заболит.

В любви предвидеть зло нас учит ум суровый,
Хотя мы ничего не слышали о нем,
И нам велит лечить свой организм здоровый,
Пресыщенный добром, снедающим нас злом.

Но в яд губительный лекарство превратится
Тому, чья вся болезнь в любви к тебе таится.

Оригинал

LIKE as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Мазмуны
Хостинг от uCoz