117М.Қарабаев аўдармасыБар жақсылығыңды көрсеткен маған, Өтей алмағаным жаныма батты. Үмит, мақсетлерим тығыз байланған, Қутлы босағаңды шығардым ядтан. Аянбай тараттың әллекимлерге, Сол бир пурсатлардың билмей баҳасын. Жат желқомлар қуўып ғайры еллерге, Алыслатты жан үлкемниң жағасын. Мениң қылмысымды ислеген еркин, Муҳаббатым менен жайғастыр қатар. Атып қулатпасын нәзериң, лийкин, Оны бер көзиңниң судына-қатал. Айыплыман. Лийкин сол айыбым нақ, Көрсетер қаншелли ышқың садық, ҳақ. Перевод С.Маршака Скажи, что я уплатой пренебрег Что я не знал цены твоим часам, Все преступленья вольности моей Я виноват. Но вся моя вина Перевод А.КузнецоваСуди меня! Я оценить не мог Даров любви твоей в день изо дня, Минут свиданий кратких не берег, Ты обвини и осуди меня За то, что отводил свои глаза, Попав нежданно в плен к твоим глазам, И, наполняя ветром паруса, Спешил к привычным, тихим берегам. Ты все грехи прошедшие мои С моей любовью нынешней сравни Глазами справедливого судьи И беспристрастным взглядом оцени. Но только не лишай любви твоей, Нет наказанья для меня сильней. Перевод А.М.ФинкеляВини меня, что забывал не разЯ дань платить душе твоей прекрасной, Не вспоминал любви бесценной, нас Связавшей навсегда в союз согласный, Что суетным и темным душам сам Твои дары я роздал беззаботно, Что подставлял свой парус всем ветрам, От милых взоров уносясь охотно. Проступки и ошибки запиши, Дурную волю вспомни, не жалея, Но наводить свой выстрел не спеши И ненавистью не казни своею. Одним могу себя я оправдать: Хотел любовь я этим испытать. Перевод Н.Гербеля Кори мой слабый дух за то, что расточает Что чуждым мне не раз я мысли поверял Ошибки ты мои на сердце запиши, Я только доказать хотел - и был во власти - ОригиналACCUSE me thus: that I have scanted allWherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. |