Мазмуны
117

М.Қарабаев аўдармасы


Бар жақсылығыңды көрсеткен маған,
Өтей алмағаным жаныма батты.
Үмит, мақсетлерим тығыз байланған,
Қутлы босағаңды шығардым ядтан.

Аянбай тараттың әллекимлерге,
Сол бир пурсатлардың билмей баҳасын.
Жат желқомлар қуўып ғайры еллерге,
Алыслатты жан үлкемниң жағасын.

Мениң қылмысымды ислеген еркин,
Муҳаббатым менен жайғастыр қатар.
Атып қулатпасын нәзериң, лийкин,
Оны бер көзиңниң судына-қатал.

Айыплыман. Лийкин сол айыбым нақ,
Көрсетер қаншелли ышқың садық, ҳақ.

Перевод С.Маршака

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Перевод А.Кузнецова


Суди меня! Я оценить не мог
Даров любви твоей в день изо дня,
Минут свиданий кратких не берег,
Ты обвини и осуди меня
За то, что отводил свои глаза,
Попав нежданно в плен к твоим глазам,
И, наполняя ветром паруса,
Спешил к привычным, тихим берегам.
Ты все грехи прошедшие мои
С моей любовью нынешней сравни
Глазами справедливого судьи
И беспристрастным взглядом оцени.
Но только не лишай любви твоей,
Нет наказанья для меня сильней.

Перевод А.М.Финкеля

Вини меня, что забывал не раз
Я дань платить душе твоей прекрасной,
Не вспоминал любви бесценной, нас
Связавшей навсегда в союз согласный,
Что суетным и темным душам сам
Твои дары я роздал беззаботно,
Что подставлял свой парус всем ветрам,
От милых взоров уносясь охотно.
Проступки и ошибки запиши,
Дурную волю вспомни, не жалея,
Но наводить свой выстрел не спеши
И ненавистью не казни своею.
Одним могу себя я оправдать:
Хотел любовь я этим испытать.

Перевод Н.Гербеля

Кори мой слабый дух за то, что расточает
Он то, чем мог тебе достойно бы воздать;
Что я позабывал к любви твоей взывать,
Хоть узы все сильней она мои скрепляет;

Что чуждым мне не раз я мысли поверял
И времени дарил злом купленное право;
Что первым злым ветрам я парус свой вверял,
Который от тебя так влек меня лукаво.

Ошибки ты мои на сердце запиши,
Добавь к догадкам ряд тяжелых доказательств
И на меня обрушь поток своих ругательств,
Но все же, в гневе, ты не убивай души:

Я только доказать хотел - и был во власти -
Всю силу чар твоих и постоянство страсти.

Оригинал

ACCUSE me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Мазмуны
Хостинг от uCoz