Мазмуны
116

М.Қарабаев аўдармасы


Болыўы ушын сүйген жуп жүрек қослас,
Кесент етиў ой жоқ. Қыянетлик ҳеш-
Шын муҳаббатты ныпқырт ете алмас,
Себеби ол мәңги солмас ҳәм өшпес.

Муҳаббат-даўыллы күни парлаған-
Шырақ, түнеклерде сөнбестен жанар.
Муҳаббат-матростай океанларда,
Адастырмас жулдыз, көрсетер бағдар.

Ләб ҳәм шырайларды гүл-гүл жайнатқан,
Қызғаныш реңди жуда етердей ышқы-
Қуўыршақ та емес ўақыт ойнатқан-
Оған ўақыт болмас қәўип ҳәм мүшкил.

Егер наҳақ болсам, ышқым алдаса,
Онда жоқ ышқы, жоқ жырым, болмас ҳәм !

Ибрайым Юсупов аўдармасы.

Мен еки жүректиң бирге тебисин,
Қутлықлағым келер, қызғанғым келмес.
Опасызлық иркпес ышқы дегишин,
Ышқы ҳеш азаймас, тотығыў билмес.

Муқаббат-даўылда жағылған маяк,
Түн ҳәм думанларда сөнбес нурлары.
Муҳаббат жулдызынан жол табар сорап,
Шексиз океанның жолаўшылары.

Муҳаббат - ләблерден гүлгин посаны,
Үзиўши сум ўақыт ермеги емес.
Оған қорқынышсыз хазан самалы,
Суўық урған гүлдей қалтыраў билмес.

Усы айтқанымның болса жалғаны,
Бийкар яр сүйгеним, шайыр болғаным.

Перевод С.Маршака

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод А.Кузнецова


Да!.. Я не стану суженым твоим;
Рассудок против. Пусть твое решенье
Не станет отречением моим
От чувств любви, не ведающих тленья.
Любовь - огонь пылающий, когда
Не виден путь во мраке черной ночи,
Любовь - та путеводная звезда,
Которой курс определяет кормчий.
Любовь моя со мною навсегда
И не подвластна времени, поверьте!
Пусть дни летят, пускай идут года,
Любовь моя со мной! До самой смерти.
Но если мне докажут, что я лгу, -
То нет любви, а все стихи сожгу.

Перевод А.М.Финкеля

Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви.

Перевод Н.Гербеля

К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.

Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.

Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.

Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!

Оригинал

LET me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Мазмуны
Хостинг от uCoz