Мазмуны
115

М.Қарабаев аўдармасы


"Будан артық сүйе алмайман" деппен,
Саған жалған сөйлеп, мен өткен сапар.
Ышқы отында жанып жүрип билмеппен,
Сүйе аларымды бес бетер, дилбар.

Тосаттан сап етер ҳәр қас қағымда,
Миллион бәлеқада алдынан болжап.
Турғанлығын байқап айнып заңнан ҳәм,
Ант ҳәм ынтығыўың бола алмай бир жақ.

Тәғдирге исенбей аўытқып турған,
Текте арқа сүйеп ертеңги күнге
ДедимҮ муҳаббатым берилген саған,
Соншелли қүдиретли, ол жоқ ҳешкимде.

Ышқы-бөбек. Оны ҳаял деп бийкар,
Бөбек алдында мен болдым гүнакар.

Перевод С.Маршака

О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.

Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,

Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"

Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.

Перевод А.Кузнецова


Я говорил: "Я так тебя люблю,
Любить сильнее просто невозможно" , -
Но больше никогда не поступлю
Столь опрометчиво и так неосторожно.
Ведь время миллионом перемен
Нарушит клятвы, строгие законы,
Откроет правду горестных измен,
Разрушит и святыни, и каноны.
Настало время горечи моей;
Ты ближе мне, но бесконечно дальше.
Я лгал тебе - любовь моя сильней,
Люблю тебя! Люблю нежней, чем раньше.
Любовь - дитя, и слов моих поток
Мощнее делает ее росток.

Перевод А.М.Финкеля

О, как я лгал, когда в стихах твердил,
Что не могу любить тебя нежнее.
Мой жалкий ум тогда не ведал сил,
Огонь любви взметающих сильнее.
Случайностей я видел миллион:
Они нарушат клятвы и решенья,
Ославят прелесть, выгонят закон,
И твердый дух толкнут на преступленье.
Зачем, увы, их власти устрашась,
Я не сказал: "Люблю тебя безмерно?!"
Сомненьям отдавал свой каждый час,
Не понимал, что верно, что неверно?
Любовь - дитя. Зачем же ей расти
Я не позволил, преградив пути?!

Перевод Н.Гербеля

Мой друг, те строки лгут, что прежде я писал,
Где пелось, что любить не в силах я сильнее,
Тогда я весь пылал и разум мой,
Что может пламя то гореть еще светлее.

Но зная, что кругом случайности нас ждут,
Вползают между клятв, претят царей веленьям,
Низводят красоту, кладут предел стремленьям
И к переменам дух незыблемый влекут,

Я вправе был сказать под Времени давленьем:
"Теперь лишь от души тебя я полюбил!"
Так как уверен лишь я в настоящем был,
А будущность была окутана сомненьем.

Любовь - дитя, и слов поток моих дает
Лишь полный рост тому, что все еще растет.

Оригинал

THOSE lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
Мазмуны
Хостинг от uCoz