115М.Қарабаев аўдармасы"Будан артық сүйе алмайман" деппен, Саған жалған сөйлеп, мен өткен сапар. Ышқы отында жанып жүрип билмеппен, Сүйе аларымды бес бетер, дилбар. Тосаттан сап етер ҳәр қас қағымда, Миллион бәлеқада алдынан болжап. Турғанлығын байқап айнып заңнан ҳәм, Ант ҳәм ынтығыўың бола алмай бир жақ. Тәғдирге исенбей аўытқып турған, Текте арқа сүйеп ертеңги күнге ДедимҮ муҳаббатым берилген саған, Соншелли қүдиретли, ол жоқ ҳешкимде. Ышқы-бөбек. Оны ҳаял деп бийкар, Бөбек алдында мен болдым гүнакар. Перевод С.Маршака О, как я лгал когда-то, говоря: Случайностей предвидя миллион, Не веря переменчивой судьбе, Любовь - дитя. Я был пред ней не прав, Перевод А.КузнецоваЯ говорил: "Я так тебя люблю, Любить сильнее просто невозможно" , - Но больше никогда не поступлю Столь опрометчиво и так неосторожно. Ведь время миллионом перемен Нарушит клятвы, строгие законы, Откроет правду горестных измен, Разрушит и святыни, и каноны. Настало время горечи моей; Ты ближе мне, но бесконечно дальше. Я лгал тебе - любовь моя сильней, Люблю тебя! Люблю нежней, чем раньше. Любовь - дитя, и слов моих поток Мощнее делает ее росток. Перевод А.М.ФинкеляО, как я лгал, когда в стихах твердил,Что не могу любить тебя нежнее. Мой жалкий ум тогда не ведал сил, Огонь любви взметающих сильнее. Случайностей я видел миллион: Они нарушат клятвы и решенья, Ославят прелесть, выгонят закон, И твердый дух толкнут на преступленье. Зачем, увы, их власти устрашась, Я не сказал: "Люблю тебя безмерно?!" Сомненьям отдавал свой каждый час, Не понимал, что верно, что неверно? Любовь - дитя. Зачем же ей расти Я не позволил, преградив пути?! Перевод Н.Гербеля Мой друг, те строки лгут, что прежде я писал, Но зная, что кругом случайности нас ждут, Я вправе был сказать под Времени давленьем: Любовь - дитя, и слов поток моих дает ОригиналTHOSE lines that I before have writ do lie,Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? |