114М.Қарабаев аўдармасыБул қалай, басыма кийип алтын таж, Шаҳлардай қуяңқы сөзге мәсирсем. Екеўиниң бири: көзим жағымпаз, Я үйреттиң бир сыйқырлы тәсил, сен, Ол ақ периштениң нурлы дийдарын, Соғар сықылсыз я әжайып заттан. Қаршығама не илинсе бәрин, Сениң келбетиңе дәрриў усатқан. Биринши тақминим дурыс; жағымпаз, Мениң сүйгенлигим көзиме аян. Шаҳы не тилесе етер бәрин саз, Қәлесе май толы кесе де таяр. Мәйли бул уў болсын, ҳәммеден бурын, Гүнасын ақлаўға, ишер көз нурым ! Перевод С.Маршака Неужто я, прияв любви венец, Из чудищ и бесформенных вещей Вернее первая догадка: лесть. Пусть это яд, - мой глаз искупит грех: Перевод А.КузнецоваБыть может, мой рассудок увенчал Монарший, лестью созданный, венец? Или мой глаз, блестящий от похвал, Готов создать чудесный образец, Тобой обучен магии любви, Из монстров и бесформенных вещей Он ангелов - подобия твои - Воссоздает в сиянии лучей? Нет. Все же лесть. В сознании моем Глаз угодить старается уму И, впитывая знания о нем, Готовит яд по вкусу моему. Пить яд любви не самый тяжкий грех, И глаз мой начинает раньше всех. Перевод А.М.ФинкеляНе то мой дух, гордясь твоей хвалой,Отравлен лестью - всех царей отравой; Не то любовью взор обучен мой Науке чудотворной и лукавой - Алхимии, которая творит Из мерзкого урода херувима, Химерам придает твой милый вид, Своим лучом коснувшись их незримо, - Не ведаю. Виной, наверно, лесть. Теперь по-царски дух упьется ею. Ведь знает глаз, что духу преподнесть, И приготовит чашу повкуснее. Пусть в чаше яд, но глаз искупит грех Тем, что его он выпьет раньше всех. Перевод Н.Гербеля Ужель мой слабый дух, исполненный тобой, Что научают их искусству превращать Не будет ли верней, что взгляд мой лжет в их честь, Хоть и отравлен он, но нравится глазам: ОригиналOR whether doth my mind, being crown'd with you,Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. |