Мазмуны
113

М.Қарабаев аўдармасы


Көзим жан ишинде түскели айра,
Ал. Жуп гәўҳарым жол көрсеткиш маған.
Өзим қәдимгидей бақсам да қарап,
Әйтеўир затты да байқай алмаған.

Я жүрек, я сана-сезимге бермес,
Нелер көргенлиги туўралы есап.
Гия, гүл, қусларға қуўанбас, сезбес,
Сезген тәсири көп тура алмас жасап.

Сулыў ҳәм ысқынсыз затлардың бәрин,
Бул нәзер тек саған мегзетип турды.
Теңиздиң көк реңкин ҳәм таў шықларын,
Кептер ҳәм ғарғаны, жүрек ҳәм нурды.

Саған шайда, сеннен айрылып қалған-
Көзимниң көрген бул тслери жалған!

Перевод С.Маршака

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.

Перевод А.Кузнецова


С тобой в разлуке смотрит внутрь глаз мой,
А тот, которым я на все гляжу,
Почти не видит, как полуслепой,
И я простых вещей не нахожу.
Ни разуму, ни сердцу этот взгляд
Не может передать без измененья
Ни птиц окраску, ни цветов наряд, -
Во всем тебя усматривает зренье,
И это невозможно превозмочь -
Ворону, голубя, уродливое зданье,
Вершины гор и море, день и ночь
В твои он превращает очертанья.
В разлуке скорбной, брошенный тобой,
Я опасаюсь за рассудок свой.

Перевод А.М.Финкеля

С тех пор как разлучились мы с тобой,
Из глаза в душу перенес я зренье,
И бедный глаз мой стал полуслепой,
Его переменилось поведенье.
Пусть предо мною птицы иль цветы,
Иль облака воздушные узоры, -
Душой же эти я ловлю черты,
И образы не те вбирают взоры.
Пусть перед ними горы иль моря,
Прекрасные иль мерзостные лица,
Воркун иль ворон, сумрак иль заря -
В твой дивный лик все это превратится.
К иному глух, тобой лишь поглощен,
Правдивый дух мой ложью восхищен.

Перевод Н.Гербеля

Оставивши тебя, я вижу лишь умом;
А что руководит движеньями моими,
То смотрит как во мгле, полуслепым зрачком,
Глаза хоть и глядят, но я не вижу ими,-

Затем, что образец, который разглядеть
Не могут, им нельзя в душе запечатлеть.
Ничем глаза вокруг не могут насладиться,
Ни с разумом своим восторгом поделиться -

Затем что море ль благ или картина смут,
Холмы иль океан, свет дня иль сумрак ночи,
Скворец иль соловей предстанут перед очи -
Прелестный образ твой всему они дадут.

Правдивый разум мой, наполненный тобою,
Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.

Оригинал

SINCE I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
Мазмуны
Хостинг от uCoz