Мазмуны
112

М.Қарабаев аўдармасы


Өсек, дөҳметлердиң қызғын ғаўғасы,
Жүрегиме салды ғарғыс жарасын.
Лийкин пешанама түскен таңбасын,
Жоқ етти өзиңниң ышқы, ықласың.

Тек те сениң мақтаў я қәреметиң,
Маған қуўаныш я болды қайғы-ғам.
Өзгелер өлди деп жүрер пәм етип,
Туйғым кисенленди, лал жатар бийғам.

Енди қорқынышты зыңғыттым орға,
Шоршытпас ҳәбжылан жатқан шоласып.
Қулағыма жетер ызыңлап зорға,
Шуғыллардың жайған өсек, жаласы.

Достың жүрек сести жетер қулаққа,
Басқасы сес-семир, жансыз, жырақта.

Перевод С.Маршака

Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.

Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.

В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.

Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.

Перевод А.Кузнецова


Твоя любовь и жалость так легко
Мне заживили раны на челе,
Которые, казалось, глубоко
Клеймом мне выжгла клевета во зле.
Ты - целый мир, и я обязан знать
И похвалу твою, и твой упрек,
Я мертв для всех, и тяжкая печать
Надежно скрыла каждый мой порок.
В пучине страшной голоса льстецов,
Мне мерзки стали лживые стихи,
Гадливость в чувствах к своре подлецов,
Фиксирующей все мои грехи;
Ты велика в сознании моем,
А мир вокруг объят смертельным сном.

Перевод А.М.Финкеля

Твоя любовь и доброта сотрут
С меня клеймо всеобщего злословья.
Что мне с того - бранят меня иль чтут, -
От всех я защищен твоей любовью.
Ты для меня - весь мир, и лишь из уст
Твоих приму хвалу иль одобренье.
Коль нет тебя, - мир холоден и пуст,
Лишь ты даешь моей душе движенье.
В немую бездну я забросил слух,
К хвале и клевете я равнодушен,
К их голосам, как уж, я буду глух (1)
И только чувству стану я послушен.
Так помыслы мои полны тобой,
Что вымер для меня весь круг земной.

Перевод Н.Гербеля

Твои любовь и пыл изглаживают знаки,
Наложенные злом на бедном лбу моем,
Бранит ли свет меня иль хвалит - что мне в том?
Лишь пред тобой бы я не скрадывался в мраке:

Ты для меня - весь свет, и я хочу найти
Себе в твоих устах хвалу и порицанье,
Другие ж для меня - без звука и названья,
И я ни для кого не уклонюсь с пути.

В той бездне, где живу, заботу я оставил
О мнениях других, а чувства быть заставил
Холодными навек и к брани, и к хвале.
Да, я смогу снести презрение во мгле

Затем что в мыслях так моих ты вкоренилась,
Что остальное все как будто провалилось.

Оригинал

YOUR love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
Мазмуны
Хостинг от uCoz