Мазмуны
111

М.Қарабаев аўдармасы


Кеўилсиз тәғдирди жазып маңлайға,
Маған өз қолынан еттирген қылмыс.
Ҳәм мени жазғырып жүрген қудайға,
Қандай дурыс болды жоллаўың ғарғыс?!

Кәсибин жасыра алды ма көкши?
Сондай, намысыма дақ салып турман.
Түстим былғаншыққа таўсылмас, шексиз,
Соннан арылайын сен болып дәрман.

Шыпалы дәрини болса да зәҳәр,
Жутыўға таярман ҳәм ләм-лим демей.
Шыдайын, салсаң да тезлерге қатал,
Жәбирин тартайын бул-қыйын демей.

Жаным, егер етсең өзиң шәппәәт,
Сол емнен жоқ болар денемдеги дәрт.

Перевод С.Маршака

О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.

Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!

Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.

Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!

Перевод А.Кузнецова


Ты вновь моей Фортуне шлешь упрек,
Винишь мою богиню тяжких дел,
Она не скрыла ни один порок,
Публично осмеяла мой удел,
Клеймом обезображен облик мой,
Характер сломлен, жизнью угнетен,
Помечен, как красильщика рукой,
Я жалок и хочу быть обновлен.
Я, как больной, лекарства пить готов,
Чтоб излечить скорее свой недуг,
Пусть горечь в думах, буду я здоров,
В раскаяньи исправлюсь, милый друг.
Но жалостью и нежностью своей
Ты исцелишь меня еще скорей.

Перевод А.М.Финкеля

О за меня фортуну разбрани,
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,
Что я завишу от людских деяний.
Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,
Как краскою красильщика рука.
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!
Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.

Перевод Н.Гербеля

Ты лучше за меня Фортуну побрани,
Виновницу моих проступков в оны дни,
Мне давшую лишь то, что волею бессмертных
Общественная жизнь воспитывает в смертных.

Вот отчего лежит на имени моем -
И пачкает его клеймо порабощенья,
Как руку маляра, малюющего дом!
Оплачь и пожелай мне, друг мой, обновленья -

И - лишь бы обойти заразную беду -
Готов, как пациент, и уксусом опиться,
Причем и желчь вполне противной не найду
И тягостным искус, лишь только б исцелиться.

Ты пожалей меня, и будет мне - поверь -
Достаточно того, чтоб сбросить груз потерь.

Оригинал

O, FOR my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Мазмуны
Хостинг от uCoz