111М.Қарабаев аўдармасыКеўилсиз тәғдирди жазып маңлайға, Маған өз қолынан еттирген қылмыс. Ҳәм мени жазғырып жүрген қудайға, Қандай дурыс болды жоллаўың ғарғыс?! Кәсибин жасыра алды ма көкши? Сондай, намысыма дақ салып турман. Түстим былғаншыққа таўсылмас, шексиз, Соннан арылайын сен болып дәрман. Шыпалы дәрини болса да зәҳәр, Жутыўға таярман ҳәм ләм-лим демей. Шыдайын, салсаң да тезлерге қатал, Жәбирин тартайын бул-қыйын демей. Жаным, егер етсең өзиң шәппәәт, Сол емнен жоқ болар денемдеги дәрт. Перевод С.Маршака О, как ты прав, судьбу мою браня, Красильщик скрыть не может ремесло. Согласен я без ропота глотать Но жалостью своей, о милый друг, Перевод А.КузнецоваТы вновь моей Фортуне шлешь упрек, Винишь мою богиню тяжких дел, Она не скрыла ни один порок, Публично осмеяла мой удел, Клеймом обезображен облик мой, Характер сломлен, жизнью угнетен, Помечен, как красильщика рукой, Я жалок и хочу быть обновлен. Я, как больной, лекарства пить готов, Чтоб излечить скорее свой недуг, Пусть горечь в думах, буду я здоров, В раскаяньи исправлюсь, милый друг. Но жалостью и нежностью своей Ты исцелишь меня еще скорей. Перевод А.М.ФинкеляО за меня фортуну разбрани,Она виною всех моих страданий. Так ею исковерканы все дни, Что я завишу от людских деяний. Вот почему судьба моя жалка, И ремесла отмечен я печатью, Как краскою красильщика рука. О сделай так, чтоб чистым стал опять я! Из трав любых готов я пить отвар, Приму и желчь и уксус терпеливо, Готов снести тягчайшую из кар И не считать ее несправедливой. Лишь пожалей меня, мой милый друг, И жалостью излечишь мой недуг. Перевод Н.Гербеля Ты лучше за меня Фортуну побрани, Вот отчего лежит на имени моем - И - лишь бы обойти заразную беду - Ты пожалей меня, и будет мне - поверь - ОригиналO, FOR my sake do you with Fortune chide,The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. |