110М.Қарабаев аўдармасыЫрас, ҳәр жақта бир жүрдим тентиреп, Ҳәр кимге сөз салдым менменсип, паңсып. Әллекимди сендей көрип сүйсем деп, Арзанға дүньямды сарп еттим аңсыз. Ырас, тик қарамай ҳақыйқатлыққа, Өткир нәзеримди сыртқа қараттым. Лийкин, қушағына тртқан жаслық шақ, Адасса да ақыры өзиңди тапты. Енди тамам болды ҳәммеси, ҳасла Изине ерте алмас ҳәўесгөйлигим. Ышқы излемеспен ышқымды таслап, Пиримсең, қолыңда барлық бийлигим. О дүньяда мен сени табарман излеп, Маған ақ сийнеңнен бир орын гизне. Перевод С.Маршака Да, это правда: где я ни бывал, Да, это правда: правде не в упор Все кончено, и я не буду вновь Вблизи небес ты мне приют найди Перевод А.КузнецоваУвы, все так. Везде я побывал И облик свой менял я вновь и вновь, Богатство за бесценок продавал И оскорблял проступками любовь, Да, правда, что на правду я смотрел С прохладностью, бесстрастно, свысока И юностью другой увлечься смел, Не видя, как гнетет тебя тоска. Все позади, излечен мой недуг, Во мне горит неугасимо страсть, Я навсегда с тобой, мой милый друг, Мой бог - любовь взял надо мною власть. Приют, сравнимый с раем, мне найди Ты в искренней и любящей груди. Перевод А.М.ФинкеляВсе правда, все! Блуждая тут и там,В шута я превратился площадного; Все, чем я жил, я кинул всем ветрам, И старую любовь сквернил я новой. И правда то, что был я груб и зол, На искренность поглядывал с презреньем. Но юность сердца я опять нашел, Любимую увидел новым зреньем. Теперь конец! Я быть твоим хочу, Себя увлечь страстям я не позволю, Старинной дружбы я не омрачу, Ты - бог любви, твоей я предан воле. Преддверием небес отныне будь - Прими меня на любящую грудь! Перевод Н.Гербеля Носясь то здесь, то там, себе же на беду, Но все тревоги те мне юность снова дали, Так получай же то, что будет длиться вечно: Итак - приветствуй, мой возврат благословляя, ОригиналALAS, 'tis true I have gone here and thereAnd made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely: but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. |