Мазмуны
110

М.Қарабаев аўдармасы


Ырас, ҳәр жақта бир жүрдим тентиреп,
Ҳәр кимге сөз салдым менменсип, паңсып.
Әллекимди сендей көрип сүйсем деп,
Арзанға дүньямды сарп еттим аңсыз.

Ырас, тик қарамай ҳақыйқатлыққа,
Өткир нәзеримди сыртқа қараттым.
Лийкин, қушағына тртқан жаслық шақ,
Адасса да ақыры өзиңди тапты.

Енди тамам болды ҳәммеси, ҳасла
Изине ерте алмас ҳәўесгөйлигим.
Ышқы излемеспен ышқымды таслап,
Пиримсең, қолыңда барлық бийлигим.

О дүньяда мен сени табарман излеп,
Маған ақ сийнеңнен бир орын гизне.

Перевод С.Маршака

Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!

Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.

Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.

Перевод А.Кузнецова


Увы, все так. Везде я побывал
И облик свой менял я вновь и вновь,
Богатство за бесценок продавал
И оскорблял проступками любовь,
Да, правда, что на правду я смотрел
С прохладностью, бесстрастно, свысока
И юностью другой увлечься смел,
Не видя, как гнетет тебя тоска.
Все позади, излечен мой недуг,
Во мне горит неугасимо страсть,
Я навсегда с тобой, мой милый друг,
Мой бог - любовь взял надо мною власть.
Приют, сравнимый с раем, мне найди
Ты в искренней и любящей груди.

Перевод А.М.Финкеля

Все правда, все! Блуждая тут и там,
В шута я превратился площадного;
Все, чем я жил, я кинул всем ветрам,
И старую любовь сквернил я новой.

И правда то, что был я груб и зол,
На искренность поглядывал с презреньем.
Но юность сердца я опять нашел,
Любимую увидел новым зреньем.

Теперь конец! Я быть твоим хочу,
Себя увлечь страстям я не позволю,
Старинной дружбы я не омрачу,
Ты - бог любви, твоей я предан воле.

Преддверием небес отныне будь -
Прими меня на любящую грудь!

Перевод Н.Гербеля

Носясь то здесь, то там, себе же на беду,
Я удручал и рвал на части ретивое,
Позорно продавал все сердцу дорогое
И превращал любовь в кровавую вражду.

Но все тревоги те мне юность снова дали,
А непреклонность чувств и опыт показали,
Что ты хранишь в себе любви моей залог,
Хоть я и был всегда от истины далек.

Так получай же то, что будет длиться вечно:
Не стану больше я дразнить свой аппетит,
Ввергая в бездну зол приязнь бесчеловечно,
А с нею и любовь, чей свет меня манит.

Итак - приветствуй, мой возврат благословляя,
И к сердцу своему прижми меня, родная!

Оригинал

ALAS, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Мазмуны
Хостинг от uCoz