Мазмуны
11

М.Қарабаев аўдармасы


Тез өскен киби тез солмақта, дийдар,
Өмир аўладка өтер ҳәм туқым куўар.
Салқын тартқан қан да сөнбегей бийкар,
Мийрасхорыңнан ал енди күш, димар.

Даналық, сулыўлық заңы бүгинги,
Булсыз есерлик ҳәм ғаррылық бәрҳа
Хүкимдарлық етер еди-аў мәңгиге,
Жәҳән алпыс жылда жоқ болар дәрҳал.

Жер, омир жақпаған болсын туқым қурт,
Оның өзи қопал, түри бәдбәшар.
Сен, алған әжайып саўғаны бир күн
Жүз есе арттырып өтеўиң дәркар.

Әсирден әсирге ҳүкимиң жүрсин-
Деп, өшпестей етип басылған мөрсең.

Перевод С.Маршака

Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

Перевод А.Кузнецова


Твой быстрый рост в стремительный закат
Перерастет, но юный удалец
Часть свежей крови перельет назад
Тебе, когда подступит твой конец.
Вот в этом мудрость, красота и цвет,
Без этого, в безумстве и грехах,
Мир жил бы только шесть десятков лет,
А после все бы обратились в прах.
Пускай Природа губит без следа
Жестоких, злобных, грубых и тупых,
А ты оставить должен навсегда
Для мира дар благих щедрот твоих.
Ты вырезан Природой, как печать,
Пусть оттиск твой не будет умирать.

Перевод А.М.Финкеля

Пусть ты поблекнешь и лишишься сил -
В своем потомстве расцветешь пышнее.
Кровь, что в него ты в молодости влил,
Назвать ты можешь в старости своею.
И в этом мудрость, прелесть и расцвет.
Вне этого безумие, дряхленье.
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет,
Когда бы твоего держался мненья.
Ненужные для будущих времен,
Пусть погибают грубые уроды,
Но ты судьбой столь щедро награжден,
Что сам не смеешь быть скупей природы.
Ты вырезан Природой как печать
Чтоб в оттисках себя передавать.

Перевод В.Лихачева

Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
День ото дня цвести ты в отпрыске своем;
Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, сам ставши стариком.

Вот в чем и разум наш, и красота, и сила;
А вне - безумие, бессилье, вечный мрак:
Тогда и время бы свой ход остановило,
И род людской тогда невдолге бы иссяк.

Кто на земле рожден не для продленья рода,
Уродлив, груб, суров, - тот гибни без следа;
Но, видя, как щедра к избранникам природа,
Дары ее сберечь ты должен навсегда:

На то в тебе и знак ее печати явлен,
Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен.

Оригинал

AS fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Мазмуны
Хостинг от uCoz