109М.Қарабаев аўдармасыЎапасыз дейгөрме мени, исениң, Қандай тийкар бар, мен сатқын болмаға? Жаным ҳәм ышқымның жүреги сениң- Көкирегиңде жатыр, ол кепил маған. Тағдир инам еткен сен баспанамсаң, Сеннен кетсем жырақ, оралып келдим. Гүна, айыбымды жуўып, тазарсам- Деп, булақтан тынық суў алып келдим. Гүна зардабынан қаным қайнаған, Мәйли, лийкин еле соқпадым жарға. Барлық жақсылықтың тийкары-саған, Қайта оралмастай жетпедим ҳалға. Бул дүнья, болмасаң сен, турар қаңырап, Бөтен ығбал жоқ, тур, тек сени таңлап. Перевод С.Маршака Меня неверным другом не зови. Ты - мой приют, дарованный судьбой. Пускай грехи мою сжигают кровь, Что без тебя просторный этот свет? Перевод А.КузнецоваНе говори, что в сердце моем ложь, Душевных ран моих не береди, Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь Огонь моей души в своей груди. Там дом любви; скитаньям вопреки В него я возвращался вновь и вновь И воду, чтобы смыть свои грехи, Я приносил с собой, моя любовь. Пусть есть в моем характере порок И слабости, что губят доброту, Приду к тебе, чтоб выслушать упрек, Восстановить былую чистоту. О, роза, я кричу - Пусть белый свет Хранит тебя, - в нем больше счастья нет. Перевод А.М.Финкеля109Не говори, что в сердце этом ложь. Пусть жар его в разлуке стал слабей, Но разве от души своей уйдешь? Моя душа - она в груди твоей. В ней кровь любви. И по каким краям Я б ни бродил, но приходя домой, С собою воду приносил я сам, Чтоб душу мог омыть перед тобой. Пусть был я слаб, пусть покорялся я Своим страстям, но никогда не верь, Что потеряла честь душа моя, Твое добро отринула теперь. Не нужен мне ничтожный этот свет, Мне нужен ты о, нежной розы цвет! Перевод Н.Гербеля Не говори, мой друг, что сердце изменило, Там дом моей любви - и если покидаю, Когда б в душе моей все слабости земли, Да, если не тебя, то никого своею ОригиналO, NEVER say that I was false of heart,Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. |