Мазмуны
108

М.Қарабаев аўдармасы


Мақтап атағыңды көтермек ушын,
Ақыл-ой қағазға не жазсын арнап?
Мәртебеңди даңққа бөлемек ушын,
Ядқа аларым я айтарым бар ма?

Барлығын таўыстым ядлап ҳаяттай,
Берген сәлемимди турдым тәкирарлап.
Лийкин, сырт қарасаң жаңалық жоқтай,
Ал турар жаңаша салмақлы жаңырап.

Өлмес ышқы қайта туўылып шығар,
Сөзсиз көзимизге көринер бөтен.
Жыйрық ҳәм түспейди мәңги ышқыға,
Ғаррылық та оның хызметин еткен.

Гәп шықса: болды деп, муҳаббат қурбан,
Ол қайта туўылып, атады урқан.

Перевод С.Маршака

Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?

Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.

Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.

И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.

Перевод А.Кузнецова


Что в мыслях? Как чернила передать
Помогут твой правдивый, милый лик?
Что нужно нового сказать, чтоб показать
Каких в любви пределов ты достиг?
Нет, ничего, родной мой, каждый раз
Я, как молитву, буду повторять,
Что знают все, без славы и прикрас,
И имя светлое благословлять.
Так, вечная любовь, рождаясь вновь,
Не будет дряхлой сморщенной каргой,
Юна, как юность, вечная любовь
И древность делает своей рабой.
Там новая любовь возрождена,
Где думают - любовь умерщвлена.

Перевод А.М.Финкеля

Что есть в мозгу достойное чернил,
Чем чувств своих не выразил уже я?
Что нового тебе я б сообщил,
Сказав, что ты всех краше и нежнее?
Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары
Слова молитв, все нам они родные.
"Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры,
Когда с тобой я встретился впервые.
Бессмертную любовь не устрашит
Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя;
Она не убоится их обид
И сделает своим слугою время,
И будет, как и в юности, жива,
Хоть мертвой огласит ее молва.

Перевод Н.Гербеля

Нет слов, способных быть написанных пером,
Которых не излил я, друг мой, пред тобою!
И что могу сказать я нового притом,
Чтоб выразить восторг твоею красотою?

Да ничего, мой друг, хоть должен повторять
Все то же каждый день и старым не считать
Все старое: "Ты - мой! я - твой, моя отрада!"
Как в первый день, когда я твоего ждал взгляда.

Распуколка-любовь, в бессмертии своем,
Не думает совсем о времени разящем,
И места не дает морщинам бороздящим,
А делает его, борца, своим рабом -

И пламенной любви находит там зачатки,
Где время с злом влекли, казалось, их остатки.

Оригинал

WHAT'S in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
Мазмуны
Хостинг от uCoz