108 | М.Қарабаев аўдармасыМақтап атағыңды көтермек ушын, Ақыл-ой қағазға не жазсын арнап? Мәртебеңди даңққа бөлемек ушын, Ядқа аларым я айтарым бар ма? Барлығын таўыстым ядлап ҳаяттай, Берген сәлемимди турдым тәкирарлап. Лийкин, сырт қарасаң жаңалық жоқтай, Ал турар жаңаша салмақлы жаңырап. Өлмес ышқы қайта туўылып шығар, Сөзсиз көзимизге көринер бөтен. Жыйрық ҳәм түспейди мәңги ышқыға, Ғаррылық та оның хызметин еткен. Гәп шықса: болды деп, муҳаббат қурбан, Ол қайта туўылып, атады урқан. Перевод С.Маршака Что может мозг бумаге передать, Нет ничего, мой друг. Но свой привет, Бессмертная любовь, рождаясь вновь, И там ее рожденье, где молва Перевод А.КузнецоваЧто в мыслях? Как чернила передать Помогут твой правдивый, милый лик? Что нужно нового сказать, чтоб показать Каких в любви пределов ты достиг? Нет, ничего, родной мой, каждый раз Я, как молитву, буду повторять, Что знают все, без славы и прикрас, И имя светлое благословлять. Так, вечная любовь, рождаясь вновь, Не будет дряхлой сморщенной каргой, Юна, как юность, вечная любовь И древность делает своей рабой. Там новая любовь возрождена, Где думают - любовь умерщвлена. Перевод А.М.ФинкеляЧто есть в мозгу достойное чернил,Чем чувств своих не выразил уже я? Что нового тебе я б сообщил, Сказав, что ты всех краше и нежнее? Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары Слова молитв, все нам они родные. "Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры, Когда с тобой я встретился впервые. Бессмертную любовь не устрашит Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя; Она не убоится их обид И сделает своим слугою время, И будет, как и в юности, жива, Хоть мертвой огласит ее молва. Перевод Н.Гербеля Нет слов, способных быть написанных пером, Да ничего, мой друг, хоть должен повторять Распуколка-любовь, в бессмертии своем, И пламенной любви находит там зачатки, ОригиналWHAT'S in the brain that ink may characterWhich hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must, each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. |