107 | М.Қарабаев аўдармасыҚашан таўсылады демим, муҳаббат- Қашан сөнер таппай өмирден паян ? Дәл айта алмайды әлем-кәрамат, Ҳүрейим де билмес, өлиўи аян. Әўлие-әнбияларға қырсығып, Қурбан болмай өтти тутылса да Ай. Үмит өз тахтына қайта тур шығып, Зайтун гүллеп турар көп жыллар солмай. Қорықпаймыз биз өлип айрылсақ егер, Өлсем де жырларым тирилтер қайта. Соқыр әжел текте қәҳәрин тигер, Еле көз ашпаған үнсиз әўладқа. Қосығымда турып. Шықпай ядлардан, Узақ жасарсаң сен таж ҳәм тақлардан. Перевод С.Маршака Ни собственный мой страх, ни вещий взор Свое затменье смертная луна Разлукой смерть не угрожает нам. В моих стихах и ты переживешь Перевод А.КузнецоваНи страх мой, ни предчувствия сердец У мира в грезах и обьятьях сна Не знают; будет ли любви конец - Любви, чья смерть была предрешена. Свое затменье смертная луна Пережила пророчествам назло, Корона вновь надежде отдана, Оливам снова мирно и тепло. Любовь свежа, и смерть нам не страшна, Бессмертье ты несешь моим стихам, А смерть - смерть ограничит времена Тупым и бессловесным племенам. Переживешь ты в вечности стихов Гербы царей и золото крестов. Перевод А.М.ФинкеляНи трепет мой, ни всех миров пророк,Глаголящий о тайне бесконечной, Не скажут мне, какой отпущен срок Моей любви и тленной, и не вечной. Луна пережила затменья гнев - И маги над собой трунят стыдливо, Кончаются сомненья, отмерев, - И мир навек простер свои оливы. И пьет любовь живительный бальзам, И смерть сама отныне мне подвластна. Бессмертье суждено моим стихам, А ей - повелевать толпой безгласной. Ты памятник найдешь себе в стихах, Когда гербы и гробы станут прах. Перевод Н.Гербеля Ни собственный мой страх, ни вещий дух вселенной, Житейская луна с ущербом уменьшилась - Вспоенная весны живительной росою, И ты свой мавзолей найдешь в строках их славных, ОригиналNOT mine own fears, nor the prophetic soulOf the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. |