106 | М.Қарабаев аўдармасыСарп болған жыллардың түйдегин ашып, Оқысам, елеслер үни өшкен ләблер. Гөззал патшасына болған минасип, Сулыў қыз даңқына айтылған гәплер. Жүз жыллар сақланған сулыў ҳүсинлер, Көз ҳәм қаслар, назлы мыйық тартыўлар. Дейди маған, қалған бул ески сөзлер, Онда не болса ол сенде бар сырлар. Шайыр ойға шүмсе көзлерин сүзип, Көз алдында турған гүмилжи сымбат. Сениң келбетиңди дәл таўып, сызып, Қосық я баллада айтпаған дым да. Ҳүсниң көз алдымда, лийкин бир әрман- Әсирлер жаңлар сес қайдан табарман ? Перевод С.Маршака Когда читаю в свитке мертвых лет Столетьями хранимые черты - В любой строке к своей прекрасной даме А нам, кому ты наконец близка, - Перевод А.КузнецоваКогда я в хрониках былых времен Смотрю на восхитительный портрет, Читаю в рифмах перечень имен Тех рыцарей и дам, которых нет, Тогда, для прославленья красоты Твоей руки, стопы, чела и глаз, Из древних строф я черпаю мечты И наново пишу тебе сейчас. Но в похвалах тебе в моих стихах Я не могу достойно преуспеть, Ни красоту твою, ни блеск в глазах Не в силах описать или воспеть; Никто, кого твой взгляд очаровал, Не знает слов, достойных для похвал. Перевод А.М.ФинкеляКогда в старинных рукописях вдругВстречаю песни трубадуров страстных, И славит в них стихов чудесный звук Умерших дам и рыцарей прекрасных, То вижу я, что красоту любя, - Чело, уста, и очи, и ланиты - Хотело их перо воспеть тебя. В ком это все так нераздельно слито. Да, наши дни пророчил их напев, Провидело тебя поэтов чувство, Но образ твой в веках не разглядев, Бессильным оказалось их искусство. Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, - Не хватит слов воспеть твои черты. Перевод Н.Гербеля Когда средь хартий я времен давно минувших Я в описанье том их общего добра - Все их хвалы встают лишь предсказанья сном Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал, ОригиналWHEN in the chronicle of wasted timeI see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. |