Мазмуны
105

М.Қарабаев аўдармасы


Мени мәжүўсий деп атап жүрмегил,
Қудайдың қулысаң, деп те атама.
Муҳаббат гимни ядлап жүргенин,
Оған ол ҳаққында айттым қайталап.

Муҳаббаты болды сүйкимли кем-кем,
Бәрҳә жырға қоссын опадарлығын.
Нәйлаж соны айтып жыр төктим көркем,
Басқа ғалма-ғалдың қойып барлығын.

"Ҳақ кеўил, опадар, гөззал" деп тәкирар-
Еттим, күн-түн салып түрли муҳамға.
Бунда илаҳый үш ҳасыл мәни бар,
Ал, оның мазмуны кеткен урқанлап.

Бул үш сөз бурында дара жасаған,
Бүгин сен арқалы болып тур аўқам.

Перевод С.Маршака

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод А.Кузнецова


Пускай моя любовь не божество,
Любимый мой - не идол, не кумир,
Но в этих песнях славлю я его,
Пою о нем и восторгаю мир.
Моя любовь нежнее с каждым днем,
Прекрасным совершенством восхищая,
В моих стихах пишу я лишь о нем
И тем других себе не позволяю.
Прекрасный, добрый, верный - все слова,
Прекрасный, добрый, верный - все, что знаю,
Свела в одну три темы голова,
В стихах пределы дивно раздвигая.
Прекрасный, добрый, верный - чудо в том,
Что это все слилось в тебе одном.

Перевод А.М.Финкеля

Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
"Добр, чист, красив" - вот все их содержанье,
"Добр, чист, красив" - на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
"Добр, чист, красив" - их часто встретишь врозь,
Но вместе все - в тебе одном сплелось.

Перевод Н.Гербеля

Не называй мой пыл каждением кумиру
И идолом любви красавицу мою
За то, что я весь век одну ее пою
И за любовь не мщу, подобяся вампиру.

Красавица моя - сегодня как вчера -
В достоинствах своих верна и постоянна,
А потому и стих мой шепчет неустанно
Все то же - что она прекрасна и добра.

Наивность. красота и верность - вот поэма,
Написанная мной, с прибавкой двух-трех слов,
Где мной воплощена, любви моей эмблема.
В одной поэме - три! Вот поле для стихов!

Правдивость, красота и верность хоть встречались,
Но никогда в одном лице не совмещались.

Оригинал

LET not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Мазмуны
Хостинг от uCoz