104М.Қарабаев аўдармасыЎақыт нышанлары ҳүсниңе қысқы- Салмапты, көрмедим. Ең дәслеп бизиң- Ушырасыўдан бери ақ шашлы үш қыс, Доланған үш жаздың өширди изин. Үш нәзәлим бәҳәр реңкин өндирди, Ширели жемис ҳәм қызғыш жапыраққа. Тоғайды үш рет гүз кийиндирди, Ҳеш күш ҳүким етпес саған, бирақта. Саат көрсетип тур ўақытты тынбай, Саннан санға өткен алтын тилиниң. Көзге елеспесиз жылжығанындай- Жас қосқаны билинбейди түриңниң. Сөниўи шәрт болса өмирдиң нуры, Болған, сен дүньяға келместен бурын. Перевод С.Маршака Ты не меняешься с теченьем лет. Три нежные весны сменили цвет На циферблате, указав нам час, И если уж закат необходим, - Перевод А.КузнецоваС тех пор, мой друг, как повстречались мы, В твоей красе не вижу перемен, Ты все цветешь, хоть три седых зимы В лесах три пышных лета взяли в плен, Сменились три прекрасные весны Осенней желто-золотой порой, И три апреля в зное сожжены, А ты все так же хороша собой. Так стрелка, что указывает час, В сравненье с красотой твоей идет, Она ползет невидимо для глаз, И взгляд обмана не осознает. А может, возраст с дряхлостью его Скончался до рожденья твоего. Перевод А.М.ФинкеляТы для меня не постареешь ввек.Каким ты был в день первой нашей встречи, Таков ты и сегодня. Трижды снег Убор тех лет срывал в жестокой сече, Три осени сменили три весны, Убив их свежесть вялой желтизною, И три апреля были сожжены, - А ты цветешь все тою же красою. Как стрелки часовой не виден ход, Так не заметно прелести теченье. И блеск твой дивный также уплывет, Хоть глаз не уследит его движенья. Так знай: от многих отлетел их цвет, Когда и не являлся ты на свет. Перевод М.Чайковского Нет, для меня стареть не можешь ты. Цветы весны сгубил три раза зной. Но как на башне стрелка часовая Так знайте же, грядущие творенья,- ОригиналTO me, fair friend, you never can be old,For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred; Ere you were born was beauty's summer dead. |