103М.Қарабаев аўдармасыРең, бояўын жойытты бийшара музам, Ол ушын қандай даңқ турған қол жетип ? Байқасам, мениң көп марапатымнан, Артық болып тур ол-жалаң сюжетиң. Соннан мәжбүр болдым жазбай тоқтаўға, Болмаса қарап көр айнаға анық. Айнадағы көркиң сонша мақталған, Бәлент екенлигин сезин инанып. Бояў, ойыўшы да бере алмайды дәл, Көрсеткенин тынық айнаның жүзи. Шыбын жанды қыйнап бизге не дәркар, Соншама әжайып үлгини бузыў. Дәл сөйлеп тур айнаң ҳәмде тәбият, Айтыса алмаймыз, даўласып зыят. Перевод С.Маршака У бедной музы красок больше нет, Вот почему писать я перестал. Все то,. что отразила эта гладь, И мы напрасно спорить не хотим Перевод А.КузнецоваУвы, успехи Музы так скудны, Что блеск и яркость красоты твоей В неприукрашенности более ценны, Чем в похвале расцвеченной моей. Не ставь в упрек, писать я не могу, А в зеркале и облик твой, и взор Сотрут мою бессильную строку И мне объявят строгий приговор. Не грех ли то - стихами улучшать, Но искажать твой светлый образ в них? Ведь в строках я не в силах передать И часть достоинств и щедрот твоих. Намного лучше, чем в моих стихах, Ты выглядишь в правдивых зеркалах. Перевод А.М.ФинкеляТак оскудела Муза наша вдруг,Что предпочла остаться без похвал, Тебя простым изобразив, мой друг, Без гимнов всех, что я тебе слагал. Меня ты не брани, что я притих. Сам в зеркале увидеть можешь лик, Чью красоту не передаст мой стих, Чьей прелестью подавлен мой язык. И я боюсь свершить жестокий грех, Испортив совершенство красоты; Нет в мире для меня иных утех, Как передать в стихах твои черты. Но зеркало представит твой портрет Правдивее, чем жалкий мой сонет. Перевод Н.Гербеля Как ты бедна, моя задумчивая Муза, Не упрекай меня, что не могу писать! Ведь было бы грешно, хорошим быв досель А зеркало твое, красе твоей под стать, ОригиналALACK, what poverty my Muse brings forth,That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O, blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it. |