102М.Қарабаев аўдармасыСүйемен, лийкин көп айтпайман қақсап, Сүйдим шын жүректен, етпедим ермек. Сезим туйғыларын егер ким сатса- Журтқа жанын ашып көрсеткен, демек. Бизиң ушын ышқы таңсық болғанда, Сени қарсы алдым қосықлар айтып. Бүлбил-түнде усылай сайрап, толғанды- Бәҳәрде, ал жазда умытты қайта. Сыңғырлаған сести тынса набада, Өз гөззаллығынан түн айра түспес. Саз жаңлап турған соң ҳәр бир шақадан, Тәсирин жоғалтар, болар бир теклес. Мен де бүлбил усап ҳаўазым өшти, Сайрап болдым, енди шықпайды сестим. Перевод С.Маршака Люблю, - но реже говорю об этом, Тебя встречал я песней, как приветом, Ночь не лишится прелести своей, И я умолк подобно соловью: Перевод А.КузнецоваМою любовь считаю я секретом, Душа ее в безмолвии таит, Святынями торгует, кто об этом Налево и направо говорит. Весной ко мне приходит вдохновенье, Не сплю,- любовью, рифмами томим, И соловья чарующее пенье Вторит сонетам и стихам моим. Но пропадает обаянье это, И умолкает звонкий соловей, А песня, став обычной трелью летом, Уж не слышна в ночи среди ветвей, А утомит поэзия моя, Последую примеру соловья. Перевод А.М.ФинкеляЛюблю сильней - хотя слабее с виду,Люблю щедрей - хоть говорю скупей. Любви своей наносим мы обиду, Когда кричим на все лады о ней. Любовь у нас цвела весенним цветом, И пел тогда я в сотнях нежных строк, Как соловей, чьи трели льются летом И умолкают, лишь наступит срок, Не потому, что лето оскудело, Что ночь не так прекрасна и чиста. Но музыка повсюду зазвенела, А став обычной, гибнет красота. И я на губы наложил печать - Тебе не буду песней докучать, Перевод Н.Гербеля Любовь моя сильна - и где ее конец? О, наша страсть была еще в своей весне, Не то чтоб летом мне жилося поскучней, И я, не надоесть чтоб песнею моей ОригиналMY love is strengthen'd, though more weak in seeming;I love not less, though less the show appear: That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. |