101М.Қарабаев аўдармасыӘй ушқалақ муза шынлықты неге, Әсемлик нурында бийкарламайсаң? Достыңның келбетин қәне сүўретле, Соннан таппадың ба сен даңқ, абырай, сән? Бәлким маған былай берерсең жуўап: Өзи гөззал затты пардозлаў бийкар. Шынлық ояныўды етпейди талап, Жақсыны жақсы дей бериў не дәркар. Аўа, кәмалатлық тилемес мақтаў, Лийкин аяма сөз оннан, бояў жақ. Сулыўлық дүньясы бөлинип даңққа, Алтын мазарынан жасасын узақ. Ҳәзир қандай болса сондай қәлпинде, Сақлап қал, турсын ол гөззал көркинде. Перевод С.Маршака О ветреная муза, отчего, Но, может быть, ты скажешь мне в ответ, Да, совершенству не нужна хвала, Нетронутым - таким, как в наши дни, Перевод А.КузнецоваКак Музе оправдать грехи свои, Пренебрегая правдой в красоте? Ведь правда с красотой в моей любви Находятся на равной высоте. Возможно, скажет Муза мне в ответ: "Зачем сильнее правду украшать? А красоту украсил правды цвет, И нужно ль с лучшим лучшее мешать?" Нужна ли совершенству похвала? Молчать нельзя, похвал не пожалей, Чтоб красота в веках пережила Свой позолотой крытый мавзолей. Ты милый образ сохрани для нас Таким, как видим мы его сейчас. Перевод А.М.ФинкеляО, Муза, нерадивая! ЗачемНе хочешь ты слить правду с красотою? Любимый обладает этим всем - Прославь его и стань славнее вдвое. Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна Прикрас услуга - так она правдивей, А красота сама собой сильна - Красивое без примеси красивей". И потому ты хочешь быть немой? Нет, этим ты не извинишь молчанья. Он должен жить и в урне гробовой, И ты увековечь о нем преданье. Исполни долг свой, Муза, - сохрани Его таким, каков он в наши дни. Перевод Н.Гербеля Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать, Что ж, Муза, говори: быть может, скажешь ты, Но если так - ужель ты быть должна немой? Я ж научу тебя - как друга, уж поверь, ОригиналO TRUANT Muse, what shall be thy amendsFor thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say 'Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd?' Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. |