Мазмуны
100

М.Қарабаев аўдармасы


Қайда муза? Берген пәрўазға илҳам,
Ҳасыл жанды турма қоспай қосыққа?
Басын ала алмай биймәни жырдан,
Жүрме хызмет етип қунсыз, пасыққа?

Сайра йошлы муза ҳөнерлигиңди,
Баҳалап қәдирин билген жан ушын.
Бәрҳа жанландырып шеберлигиңди,
Қәлемиңе заўық берген жан ушын.

Анықлап қара сен айдай көркиңде,
Бир әжим сызығы турса жармасып.
Сол салған гәззаптың бетин тилкимле,
Жыр менен басып кет нәлет таңбасын.

Пурсат барда ўақыттан да тезлетип,
Сүўретлеп айта бил өлмес келбетин.

Перевод С.Маршака

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!

Перевод А.Кузнецова


О где ты, Муза, где ты, отчего
В тебе ни сил, ни прежней мощи нет?
В стихах - никчемность, больше ничего,
И в тьму ночную обратился свет.
Забывчивая Муза, возвратись,
Верни стихам их нежность, естество,
Пой для ушей, старайся, не ленись,
Придай перу изящность, мастерство.
Воскресни, Муза, нежный лик любви
Запечатлей быстрее, чем года
На нем нарежут борозды свои,
Испортив лик прекрасный навсегда.
Прославь скорей любовь мою, пока
Ее не старит Времени рука.

Перевод А.М.Финкеля

Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
Того, кому обязана ты славой?
Иль низким песням отдан твой порыв?
Иль прельщена дешевою забавой?
Неверная, вернись и снова пой,
Восполни время, прожитое даром,
Пой для того, кто ценит голос твой,
Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
Встань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье,
То ты коварство осени осмей,
Предай его всеобщему презренью.
Прославь любовь и время обгони,
Его косы удары отклони!

Перевод Н.Гербеля

О, муза, где же ты? что долго так молчишь
И, в чем вся власть твоя, о том не говоришь?
Ужель ты тратишь пыл веселья, песнь слагая,
Чем славу лишь мрачишь, ничтожность возвышая?

Явись мне, муза, вновь и возврати скорей
Потерянные дни для славы и искусства,,
И вновь воспой красу поклонницы своей,
Вливающей в перо твое свой ум и чувства.

Встань, Муза, и взгляни на личико моей
Красавицы - морщин не сыщется ль у ней?
И если - да, иди, представь богов собранью
И пред Сатурном дай простор негодованью -

Прославь ее пред ним, хвалы свои умножь,
И ты предупредишь косу его и нож.

Оригинал

WHERE art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Мазмуны
Хостинг от uCoz