Мазмуны
10

М.Қарабаев аўдармасы


Шыныңды айта бер, кимде кеўилиң бар?
Саған қанша журек интизар, билгил.
Сен болсаң жаслықты ҳор еттиң мәгар,
Қарамай хешкимге, болмастан дилгир.

Ўақ, өзине өзин жаўсаң астыртың,
Бузып атырсаң ҳәм етерсең ўапат-
Өмириңниң мийрас бул имаратын,
Ол болса күтпекте ҳүрметли зурьяд.

Таўбе қыл, қыйнадың, әпиў етейин,
Саған өшпенли емес ышқынды ойла.
Жүрегиңе келсин келбетиң кейип,
Озиңе кеңлик ет, өзиңди сыйла.

Гөззаллық болмасын өткинши жамғыр,
Перзентиңде жасап қала алсын мәнги.

Перевод С.Маршака

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

Перевод А.Кузнецова


Сказать, что любишь ты кого-то - стыдно,
Себя ты любишь менее всего,
И любящим тебя - им очевидно,-
Растратчик, ты не любишь никого.
Относишься с губительной враждою
К себе, как будто заговорщик злой,
Пренебрегаешь славой молодою,
В руины превращаешь облик свой.
Ужели мысли, где царит вражда,
На мысли о любви не сменишь ты?
В тебе и нежность есть, и красота,
Так дай себе немного доброты.
Когда ты жить начнешь, других любя,
В прелестном сыне повторишь себя.

Перевод А.М.Финкеля

Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят - сам скажу охотно -
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого "я",
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.

Перевод Н.Гербеля

Признайся мне, что ты не любишь никого,
Когда и о себе заботишься так мало!
Не мало дев вилось близ сердца твоего,
Но сердце для любви твое не расцветало -

Затем что злобы ты исполнен до того,
Что сам готов вступить с самим собой в сраженье,
Об удаленье в тень стараяся всего,
Чего б ты должен был искать восстановленья.

Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить!
Ужель жилище зла прекраснее любови?
Ты так красив - сумей настолько ж добрым быть
И не давай в себе бурлить напрасно крови!

Подобие свое создай хоть для меня,
Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя.

Оригинал

FOR shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Мазмуны
Хостинг от uCoz