Мазмуны
1

М.Қарабаев аўдармасы


Гөззалық жасасын, қалмасын қуўрап,-
Деп, ҳасыл нәллерден күтемиз жемис.
Ески гүл додағын төксе де, бирақ,
Қумшалар ашылып, долонар тегис.

Сен ше, өз ҳүсниңе өзиң бәнт болдың,
Шийрин мағызыңды қурбан еттиң сен.
Молшылықты буздың , кесапат болды,
Өзиңе бир залым душпан еттиң сен.

Ўақытша барқ урған бәҳәр күниндей,
Сен тек усы күнди турасаң безеп.
Келешекти қыршын еттиң тириңде,
Исирап, зықналығың жупласты гезек.

Дүньяға реҳим ет, қолыңнан берме,-
Келешектиң писик ҳасылын, жерге.

 

Ибрайым Юсупов аўдармасы.

Болық мийўа ағашы мол жемис берер,
Ол жемистен дүнья көркейер сонша.
Гүл төгилсе мийўа саларда егер,
Ядыгарын сақлайды келеси ғумша.

Ал сен өз ышқыңда жан пидә болып,
Қатты менменликке кетип жүрипсең.
Hәўшелемей турып гүллериң солып,
Өзиңе душпанлық етип жүрипсең.

Жыл қусындай бир жылт етип сен бүгин,
Бийнышан кетерсең ертең, билсең сен.
Келешегиң қуўрар жармай бүртигиң,
Суўғарылып, егилмеген шөлсең сен.

Сен сықымарлық қылма, дүньяға рәҳим ет,
Барыңды келешек ушын таслап кет.

 

Перевод С.Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод А.Кузнецова


Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.
Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.
Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной...
Мир пожалей, его не обижай,
Не сохранить в могиле урожай.

Перевод А.М.Финкеля

От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
Жалея мир, грабителем не стань
И должную ему отдай ты дань.

Перевод Н.Гербеля

Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела - не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла -
Ее ростки о ней нам память сохранят.

Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть -
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.

Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.

Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай

Оригинал

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Мазмуны
Хостинг от uCoz